What does Rapa Nui meanRapa Nui, what does it mean?
You mean "the only one" or "one of the few"? "...the Te-reva, which in Polynesian means "to hang," writes Grant McCall."
The Rapa Nui Definitions and Meanings
This is the topic that contains either a substantive clause (see The Substantive clause) or a pronoun (see Pronoun..... Engage your boyfriends, families and co-workers with this extraordinary language school. Get the latest information in June with Robert Groves. Every months the latest verbose messages, language knowledge, specials and contests.
Rápanui? What does it mean?
Wiktionary (0.00 / 0 votes)Rate this definition: Polynesians of Easter Island. This is an East Polynian tongue used by the people of Easter Island, namelyapanui. Find a German to English translations for the rapidui definition: Do you want us to add a FREE new phrase to your mailbox every day?
You can use the quotation below to include this in your bibliography: Do we lack a good definiton for raspanui?
Freebase (0.00 / 0 votes)Rate this definition: RAPA NUI is a 1994 movie by Kevin Reynolds and co-produced by Kevin Costner, who appeared in Reynolds' earlier movie Robin Hood: Prince of Thieves. Though the historical detail of this movie is dubious, the main topic - the degradation of the island's indispensable forest - is well documented.
Find a language for the rapa-nui definition: Do you want us to mail you a FREE new phrase in your mailbox every day? You can use the quotation below to include this in your bibliography: Do we lack a good rapa-nui concept?
It was Rapa Nui: Easter Island Language
Famous as one of the most isolated places on the world, Easter Island or Rapa Nui, evokes pictures of devastation and large, enigmatic sculptures that defy a relentless milieu. Perhaps these are a mirror image of the men who made them, who were in great need and yet have returned ever more strongly.
Much of their civilization and legacy has been destroyed after hundreds of years of exploitative activity, but their languages remain the preserve of the fellowship and an effort is made to make sure that their words do not pale with the onslaught. Rapa Nui forefathers were great travellers, indeed the most successful in historical times, before Europeans embarked on a search for new trading lanes around the globe.
They should have their origin somewhere in today's South China or Taiwan. The Austronesians, or southern islanders, first expanded to the Filipino Isles and the remainder of the Southeast Asian by using progressive ships and navigated with the help of the star. Afterwards they travelled across the vast expanses of the Pacific Ocean and jumped from the Solomon Isles, Tonga and Samoa to Hawaii, New Zealand, Tahiti and Rapa Nui, none of which had previously been seen or lived in by the population.
Words such as "fire" (apoy in Tagalog, ahi in Hawaiian and a fi in Tuvaluan), "five" (lima in Malaysia, rima in Maori and natura in Tongan) and "what" (apa in Javanese, aha in Hawaiian and just a in Tuvaluan) are intuitively known to most spokespeople of these tongues. Rapa Nui tribe could have thrived on the original rich vegetation and wildlife of the archipelago before coming into touch with Europeans.
However, it is assumed that the deforestation and overuse of the natural resources have resulted in a decline in the populations, which at its highest point was expected to be around 6,000 to 10,000 in number. That was further diminished after the infliction of Europe's illnesses and atrocities on human beings around the mid-nineteenth centuries.
In 1877 the overall inhabitants of the Isle were limited to 111 persons due to pox and TB attacks and Peruvian slavery attacks. Chile's 1888 annexation caused another round of poverty, especially during General Augusto Pinochet's 1973-1990 army rule, which limited the use of the Rapa Nui tribal civilization and the use of the Rapa Nui Clanguage.
Now that the island's inhabitants have grown back to around 4,000, much of its indigenous civilization and legacy has been irretrievably overrun. However, it is resistant to the interventions of the modern age and other elements. Rapa Nui has only a finite number of phonemes: 10 syllables and 5 vocals, a characteristic that it has in common with other Polish tongues.
Also, there are no consonants cluster (e.g. nothing like the German term breakt or stress) and no words ending in a syllable, like the term hapaina or "glass", which is derived from the German term "half-pint". Rapa Nui also uses the re-duplication of words (as in "bye-bye" and "hush-hush" in English) to fulfill a wide range of different-function.
Reduplicating the whole term is used to create an adjective or to identify repeated actions. Thus Khihi or "dried ocean salt" is reduced to Khikihi to mean "glittering gray white", while Khihi or "diving" is reduced to Khikihi, to mean "diving". Reduplicating the first syllable in an adjective reduces the strength of the initial term, so membrane - which means "reddish" - is the reduced shape of me? which means "red".
Finally, the duplication of the end syllables with more than one syllable indicates the degree of intense. While most other Polyynesian tongues have specific first, second and third form pronomes for single, double and plurals, Rapa Nui does not label the double next to the first person's first... (Here the binary number is used for one single pronoun if two persons are specifically the focus of a discussion.
An example is the pronunciation of the second individual when one individual speaks to two individuals. The most intriguing discovery made in Rapa Nui was the existence of a large number of gaphes typed on wooden surfaces or, in some cases, carved in stones, which appeared to be Rapa Nui's attempt to write down the name.
This glyph, or as the Rapa Nui call it, Rongorongo, still needs to be decoded, since all the preexisting clergy and nobility were either murdered or abducted during the nineteenth centuries' perpetrators of Peru ('as in most places until the present day, alphabetization was something reserved for the religion and nobles' classes).
However, what is known is that this is the only case of letter or proto-writing ever found in Polynesia. Most of these are in the stylized forms of humans, animals or plants, with the representation of poultry and pelagic species being the most frequent. They are thought to have been spelled with observidian fluffs or small sharks' teeths, which were used by the old Polynesian for arms and instruments.
Another one-of-a-kind feature was the way it was written, in the so-called "reverse boustrophedon", where the reader started from the lower lefthand edge, reads from lefthand to right and then turns 180° to proceed to the next line. There are only 26 Rongorongo wood pills remaining and scientists are still trying to unravel these intriguing specimens of a civilization and way of living that has long since disappeared from the world.
It has been shown that a small portion of a pill represents the Moon -Rapa-Nui calender, but the overwhelming bulk of the Rongorongo-glyphs is still to be understood, although these endeavours are hampered by the absence of the old Rapa-Nui document and the missing contexts for the use of such gyphys.
More than a hundred years after the Chilean Annexion, which forbade the use of the Rapa Nui lingua for a longer time and encouraged the sole use of the Cuban alphabet, the Rapa Nui spokesmen are beginning to overcome the difficulties of the past and to go their own way again.
One Rapa Nui voice magazine, T?pura Re'o, started its publication in 2010 and will be given away free of charge to those who want to study it. Some Rapa Nui course material is also available on-line, allowing people to study the Rapa Nui in their free timeframe. A number of linguistic activists on the islands have also campaigned in the municipality for more use of languages in administrative and flesh.
Whilst many of the younger generation are concerned with the gradual spread of Spanish into all areas of their lives and the Rapa Nui tongue itself is still at risk, the Rapa Nui people's enthusiasm and enthusiasm promises good things for the continued development of Spanish. de Feu, Veronica (2012).