Tikopia Language
The Tikopia LanguageThe Tikopia Language and Script
It is a Polish language used by about 3,300 Polynesians on the Solomon Islands of Tikopia. Some spokespersons of Tikopia also exist on Vanikoro, another part of the Solomon Islands. The first documentary about Tikopia was made in 1910 by Reverend W. J. Durrad and later by the Linguistic Raymond Firth, who created a Tikopia vocabulary and other documentaries.
A Tikopia copy of the Holy Scriptures is also available. Remark: There are some discussions among linguistics about whether /l/ or /r/ is used in Tikopia. Futunan, Hawaiian, Kapingamarangi, Maori, Moriori, Niuafo?ou, Niuean, Rapa Nui, Rarotongan, Rennellese, Samoan, Sikaiana, Tahitian, Tikopia, Tokelauan, Tongan, Tuvaluan, If you like this site and find it useful, you can donate or otherwise help them.
Oceansic Linguistics is the only magazine dedicated solely to the studies of the native tongues of the Pacific Ocean and parts of Southeast Asia.
Oceansic Linguistics is the only magazine dedicated solely to the studies of the native tongues of the Pacific Ocean and parts of Southeast Asia. Thousands of the magazine's official journals are the native Australian language, the Papuan language of New Guinea and the language of the Austronesian (or Malay Polynesian) people.
Oceanic Linguistics papers deal with questions of language theories relating to regional tongues, provide information on historic contexts or provide new information on insufficiently described tongues. Moved wall: Moved ceilings are usually depicted in years. Please note: The calculation of the movable partition does not include the year.
If for example, if the present year is 2008 and a magazine has a five-year movable partition, 2002 items are available. Vocabulary around the movable walls: Periodicals that no longer appear or have been used in combination with another publication.
ticopia
The language of Tikopia is Polynesia in the Solomon Mountains. The Tikopians have also established themselves in a number of settlements on other Solomon Island, in particular Makira, Russell and Vanikolo. 1984 some Tikopier participated in a Bible translations workshops organized by the Bible Society. As it turned out that no work had been done, Nico and Pam Daams, who were already working with another Polynesia language group in the Solomon Isles, approached the COM diocesan diocese of Temotu to see if they could help with this work.
Under the direction of Nico Daams, the Archbishop nominated two interpreters who began to work. A few short months later, only one interpreter went on, and in about six years he finished most of the Tikopian New Testament in the first drafts. In spite of a series of attempts to obtain public response, this was unsuccessful and the programme was halted in 1990.
A small number of all translatable material was available to the various Tikopean municipalities. Nico and Pam were e-mailed by the ACOM priest on Tikopia in 2005 to help them finish the NT. He undertook two journeys to Tikopia, and two Tikopia verification commissions and a translator commission were established to translate the work.
Walter Tamasia, a young Ticopian clergyman, was named Translations Co-ordinator for the Tikopia Campaign by the English Diocesan Archbishop of Temotu in 2013.