Kapingamarangi
Cape Gamaarangidp="mw-headline" id="Introduction">Introduction>
Capingamarangi is a Polish tongue of Micronesia in the Federated States. 1 ] The Nukuoro is very similar to the Nukuoro one. Kapingamarangi is a Pacific languages of Kapingamarangi, the island of Pohnpei and the small community of the town of Poohrakied in Pohnpei. Cape Gamarangi was first taken in 1557 by the Spaniard Hernando de Grigalvan (Elbert, 1946) on an outing.
Kapingamarangi, also known as Kirinit, is part of the Australian linguistic group, along with many other Pacific tongues. The Kapingamarangi is an avatar situated in the state of Pohnpei of the Federated States of Micronesia. Kapingamarangi is the most southern of the land and the Caroline Islands in the area.
Kapingamarangi is 72km2 in area. Kapingamarangi is not only used in the Kapingamarangi Islands but also in the Pohnrakied villages on the Pohnpei isle. In Kapingamarangi the most important vocals are /a/, /e/, /i/, /o/ and /u/.
In Kapingamarangi the vocals can be described as long or brief. Long vocals mean that the vocal tone is emphasized more in one single pronunciation. The long vocals are typed by two of the same characters side by side.
Therefore the Kapingamarangi-Speak consists of ten vocals (Lieber & Dikepa, 1974). The Kapingamarangi vocal phoneme has a diphthonge because it is possible to have any two vocals side by side in the Kapingamarangi speech. For example, the term oathu, which means "spirit," has a diphon thong with the characters /e/ and /i/ (Lieber & Dikepa, 1974).
The two ('W's') are in this concept together in the words vwana. In Kapingamarangi there are three possible positions of words. Kapingamarangi's phrase is SVO (Subject-Verb Object), VSO (Verb Subject Object) or OSV (Object Verb Subject), (Elberts, 1948). The SVO is the most common phrase, followed by VSO, and OSV is the least used and, in terms of languages, a very important case.
Sequence of answers is the same as for the answers. When searching for the Kapingamarangi language, the decoding of arguments or special uses for the alternate phrases are uncertain. e.g. Mee gu nho I donor hal. A morphological approach is another key factor in the comprehension of Kapingamarangi language.
The term is used to describe the use of words (Elbert, 1948). Kapingamarangi's latitude is very many. In Kapingamarangi, the spoken words are pronoun, possessive, demonstrative, noun, pronoun, adverbial, adjective, negative, particle, conjunctive and interjection (Elbert, 1948). A verse, for example, can have a haka- in front of a term and a -ina in front of a name.
As with the Anglophone, the adjective follows the noun and the adverb follows the verse, adjective and/or demonstration. In Kapingamarangi, negative ones stand immediately before verbs or entrails (Elbert, 1948). Projunctions indicate series relations, and heckling designates emotions (Elbert, 1948). Kapingamarangi pronunciation can be binary (two persons), multiple (more than two persons), included (including the recipient) or exclusively (without the recipient).
Series relations are pronounced by mo, which means "and" (Elbert, 1948). Kapingamarangi pronunciation is very different from that of the Englishs. Kapingamarangi pronunciation is not gender-specific. Re-duplication is a popular approach that is used in the Kapingamarangi terminology and is important for the comprehension of Kapingamarangi terminology.
Re-duplication is the recurrence of a radical term (Elbert, 1948). Kapingamarangi can be doubled in two different ways: partially and completely. Completely replicated shape is created by the complete replication of the basic shape, while partially replicated shape is created by partially replicating the basic shape (Lieber & Dikepa, 1974).
Re-duplication usually represents a continuous or repetitive act (Elbert, 1948). At Kapingamarangi, the first two or the last two syllables can be used for replication. In Kapingamarangi's encyclopedia there is only one term which has a partly replicated shape; the term BBA is the only term which is partly replicated, and it replicates to the term BBAA (Lieber & Dikepa, 1974).
For example: gibadaa - "twitch or jerk" giba - "hip" gibugabua - "bad weather" dule and " erection" de luxe de luxe - "tiny" de luxe - "coconut husk" de luxe = "having sex" The English of Kapingamarangi has an impact on the English of its municipality, as English is the formal langua of the Federated States of Micronesia.
The words from the British dictionary were taken from the text and transformed into the Kapingamarangi dictionary. These are words from English: Madamaholu mahiama - "October" Hulu daau ge - "odd number" Daahi - "adopt" Kazan - "government" si - "seed" llohongo - "office" Madangaholu maiwa - "nineteen" Kapingamarangi has entrance to many different material.
The Kapingamarangi grammar and vocabulary is one of the material that the Kapingamarangi grammar is accessible to is an on-line speaking lexicograph. It' a lexicon where you can type a term in English and it is translated to Kapingamarangi by default. Many words in this glossary also have a vowel answer to how to say the term, which is why it is referred to as a speaking one.
It is an unreliable resource because it not only provides optical correlation between the English and Kapinga translations for a single term, but also has voice answers so that Kapingamarangi scientists can listen to a term and how to use it. The Kapingamarangi Dictionary. "It' Our Bible" tape from Kapingamarangi.
Capingamarangi at Ethnologue. The Kaipuleohone archives include a Kapingamarangi collection of Kapingamarangi material, a Kapingamarangi encyclopaedia and digitised index files of plants and animals.